Александр Калашников: “Мелодии и стихи из “Приключений Алисы в Стране чудес” в переводах”

Среди многих событий Года литературы в России заметным стало празднование юбилея книги Льюиса Кэрролла «Приключения Алисы в Стране чудес». Интерес к произведению не ослабевает уже 150 лет. Ее до сих пор издают и регулярно переводят.

Книга наполнена загадками, каламбурами, отсылками к истории и традициям Великобритании и несмотря на множество комментариев и статей одной из редко замечаемых составляющих этого произведения можно считать музыку. Так, в памяти любителей книги легко могут всплыть сюжеты, когда Герцогиня поет колыбельную, Болванщик во время чаепития обращается к песенке, которую он исполнял на концерте у королевы, а черепаха Квази и Грифон танцуют и поют «Морскую кадриль».

Музыкальные фрагменты в «Алисе в Стране чудес» – это пародии на известные в Викторианскую эпоху мелодии. Однако более чем в десяти переводах книги, выполненных с XIX по XXI век, было выявлено несколько десятков русских аналогов музыкальных произведений. В ходе лекции слушатели узнают, как и почему частью «Алисы в Стране чудес» в русском переводе стали мелодии, например, всем известных, но совсем не соответствующих викторианской Англии песен «Чижик-пыжик», «Антошка», «Спи, моя радость, усни», а также «Вечерний звон» и «Гори, гори, моя звезда».

Любителей произведения Кэрролла ждет увлекательное погружение в его музыкальный мир – особую страну чудес, которая богата загадками и тайнами.

Лектор – доцент кафедры английского языка для гуманитарных дисциплин Департамента иностранных языков НИУ ВШЭ, кандидат филологических наук Калашников Александр Владимирович.

ПРИСОЕДИНЯЙТЕСЬ
Поделиться



Обсуждение закрыто.